Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Текст
Предоставено от milkman
Език, от който се превежда: Немски

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Заглавие
Not only the terminological embarrassment..
Превод
Английски

Преведено от Minny
Желан език: Английски

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Забележки за превода
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Август 2009 19:51





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Август 2009 13:31

jedi2000
Общо мнения: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.