Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 문학

제목
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

제목
Not only the terminological embarrassment..
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

이 번역물에 관한 주의사항
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 13일 19:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 12일 13:31

jedi2000
게시물 갯수: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.