Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Letteratura

Titolo
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Testo
Aggiunto da milkman
Lingua originale: Tedesco

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Titolo
Not only the terminological embarrassment..
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Note sulla traduzione
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Agosto 2009 19:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Agosto 2009 13:31

jedi2000
Numero di messaggi: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.