Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Teksti
Lähettäjä milkman
Alkuperäinen kieli: Saksa

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Otsikko
Not only the terminological embarrassment..
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Huomioita käännöksestä
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Elokuu 2009 19:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Elokuu 2009 13:31

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.