Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Norska-Engelska - Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker pÃ¥ deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Text
Tillagd av
Hedvig92
Källspråk: Norska
Jeg liker deg.
Du er søt.
Du betyr mye for meg.
Tenker på deg.
Vil ha deg.
Tilgi meg.
Titel
I like you. You are cute. You mean a lot to me...
Översättning
Engelska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Engelska
I like you.
You are cute.
You mean a lot to me.
I am thinking of you.
I want you.
Forgive me.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 12 Januari 2010 17:20
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Januari 2010 14:07
jairhaas
Antal inlägg: 261
1. thinking "about" you.
2. "Want you" instead of "I want you"
12 Januari 2010 15:35
gamine
Antal inlägg: 4611
Hello jairhass. Thanks for your input
1: I think that "thinking OF you" is ok.
2: "Want you" instead of "I want you" I agree with
you in some way. But in the Scandinavian
languages it's a common way to speak without the
personal pronoun.
CC:
jairhaas