خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - نروژی-انگلیسی - Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker pÃ¥ deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
متن
Hedvig92
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی
Jeg liker deg.
Du er søt.
Du betyr mye for meg.
Tenker på deg.
Vil ha deg.
Tilgi meg.
عنوان
I like you. You are cute. You mean a lot to me...
ترجمه
انگلیسی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I like you.
You are cute.
You mean a lot to me.
I am thinking of you.
I want you.
Forgive me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 ژانویه 2010 17:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 ژانویه 2010 14:07
jairhaas
تعداد پیامها: 261
1. thinking "about" you.
2. "Want you" instead of "I want you"
12 ژانویه 2010 15:35
gamine
تعداد پیامها: 4611
Hello jairhass. Thanks for your input
1: I think that "thinking OF you" is ok.
2: "Want you" instead of "I want you" I agree with
you in some way. But in the Scandinavian
languages it's a common way to speak without the
personal pronoun.
CC:
jairhaas