Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Англійська - Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker pÃ¥ deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Текст
Публікацію зроблено
Hedvig92
Мова оригіналу: Норвезька
Jeg liker deg.
Du er søt.
Du betyr mye for meg.
Tenker på deg.
Vil ha deg.
Tilgi meg.
Заголовок
I like you. You are cute. You mean a lot to me...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
I like you.
You are cute.
You mean a lot to me.
I am thinking of you.
I want you.
Forgive me.
Затверджено
lilian canale
- 12 Січня 2010 17:20
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Січня 2010 14:07
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
1. thinking "about" you.
2. "Want you" instead of "I want you"
12 Січня 2010 15:35
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hello jairhass. Thanks for your input
1: I think that "thinking OF you" is ok.
2: "Want you" instead of "I want you" I agree with
you in some way. But in the Scandinavian
languages it's a common way to speak without the
personal pronoun.
CC:
jairhaas