Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Engleski - Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Jeg liker deg. Du er søt. Du betyr mye for meg. Tenker på deg. Vil ha deg. Tilgi meg.
Tekst
Podnet od
Hedvig92
Izvorni jezik: Norveski
Jeg liker deg.
Du er søt.
Du betyr mye for meg.
Tenker på deg.
Vil ha deg.
Tilgi meg.
Natpis
I like you. You are cute. You mean a lot to me...
Prevod
Engleski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Engleski
I like you.
You are cute.
You mean a lot to me.
I am thinking of you.
I want you.
Forgive me.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 12 Januar 2010 17:20
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 Januar 2010 14:07
jairhaas
Broj poruka: 261
1. thinking "about" you.
2. "Want you" instead of "I want you"
12 Januar 2010 15:35
gamine
Broj poruka: 4611
Hello jairhass. Thanks for your input
1: I think that "thinking OF you" is ok.
2: "Want you" instead of "I want you" I agree with
you in some way. But in the Scandinavian
languages it's a common way to speak without the
personal pronoun.
CC:
jairhaas