Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Grekiska-Latin - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Tillagd av
slink21r
Källspråk: Grekiska
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Anmärkningar avseende översättningen
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titel
Nescio si canes ad Caelum eunt
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 16 Januari 2011 13:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 December 2010 14:57
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 December 2010 18:20
Efylove
Antal inlägg: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 December 2010 18:46
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januari 2011 13:37
Efylove
Antal inlägg: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januari 2011 15:48
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januari 2011 21:00
Efylove
Antal inlägg: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januari 2011 23:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Fine by me.
9 Januari 2011 22:58
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad