Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Tillagd av devrim87
Källspråk: Tyska

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titel
Adalet
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2012 13:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Mars 2012 20:55

Chrarismatic
Antal inlägg: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mars 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mars 2012 18:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mars 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mars 2012 00:20

merdogan
Antal inlägg: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.