Tercüme - Almanca-Türkçe - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Kaynak dil: Almanca
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Mart 2012 13:24
Son Gönderilen | | | | | 12 Mart 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 Mart 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 Mart 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 Mart 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 Mart 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|