Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Metin
Öneri devrim87
Kaynak dil: Almanca

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Başlık
Adalet
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 29 Mart 2012 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2012 20:55

Chrarismatic
Mesaj Sayısı: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mart 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mart 2012 18:07

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mart 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mart 2012 00:20

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.