Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Podnet od devrim87
Izvorni jezik: Nemacki

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Natpis
Adalet
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 29 Mart 2012 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2012 20:55

Chrarismatic
Broj poruka: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mart 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mart 2012 18:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mart 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mart 2012 00:20

merdogan
Broj poruka: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.