Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Testo
Aggiunto da devrim87
Lingua originale: Tedesco

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titolo
Adalet
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 29 Marzo 2012 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2012 20:55

Chrarismatic
Numero di messaggi: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Marzo 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Marzo 2012 18:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Marzo 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Marzo 2012 00:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.