Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Nakala
Tafsiri iliombwa na devrim87
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Kichwa
Adalet
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 29 Mechi 2012 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mechi 2012 20:55

Chrarismatic
Idadi ya ujumbe: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mechi 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mechi 2012 18:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mechi 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mechi 2012 00:20

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.