Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Texto
Enviado por devrim87
Idioma de origem: Alemão

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Título
Adalet
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 29 Março 2012 13:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Março 2012 20:55

Chrarismatic
Número de Mensagens: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Março 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Março 2012 18:07

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Março 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Março 2012 00:20

merdogan
Número de Mensagens: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.