Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Texte
Proposé par devrim87
Langue de départ: Allemand

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titre
Adalet
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 29 Mars 2012 13:24





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2012 20:55

Chrarismatic
Nombre de messages: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mars 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mars 2012 18:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mars 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mars 2012 00:20

merdogan
Nombre de messages: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.