Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Skrevet av devrim87
Kildespråk: Tysk

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Tittel
Adalet
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 29 Mars 2012 13:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2012 20:55

Chrarismatic
Antall Innlegg: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Mars 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Mars 2012 18:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Mars 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Mars 2012 00:20

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.