Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
본문
devrim87에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

제목
Adalet
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 29일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 12일 20:55

Chrarismatic
게시물 갯수: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

2012년 3월 14일 14:42

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

2012년 3월 14일 18:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

2012년 3월 25일 15:47

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

2012년 3월 29일 00:20

merdogan
게시물 갯수: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.