Prevođenje - Njemački-Turski - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Izvorni jezik: Njemački
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 29 ožujak 2012 13:24
Najnovije poruke | | | | | 12 ožujak 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 ožujak 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 ožujak 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 ožujak 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 ožujak 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" ÅŸekli geniÅŸ anlamı ile kulaÄŸa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|