Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Poslao devrim87
Izvorni jezik: Njemački

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Naslov
Adalet
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 29 ožujak 2012 13:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2012 20:55

Chrarismatic
Broj poruka: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 ožujak 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 ožujak 2012 18:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 ožujak 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 ožujak 2012 00:20

merdogan
Broj poruka: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.