Traducción - Alemán-Turco - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Idioma de origen: Alemán
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 29 Marzo 2012 13:24
Último mensaje | | | | | 12 Marzo 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 Marzo 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 Marzo 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 Marzo 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 Marzo 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|