Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Texto
Propuesto por devrim87
Idioma de origen: Alemán

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Título
Adalet
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 29 Marzo 2012 13:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Marzo 2012 20:55

Chrarismatic
Cantidad de envíos: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Marzo 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Marzo 2012 18:07

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Marzo 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Marzo 2012 00:20

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.