Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Übermittelt von devrim87
Herkunftssprache: Deutsch

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titel
Adalet
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 29 März 2012 13:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2012 20:55

Chrarismatic
Anzahl der Beiträge: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 März 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 März 2012 18:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 März 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 März 2012 00:20

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.