Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Înscris de devrim87
Limba sursă: Germană

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titlu
Adalet
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 29 Martie 2012 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2012 20:55

Chrarismatic
Numărul mesajelor scrise: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Martie 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Martie 2012 18:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Martie 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Martie 2012 00:20

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.