Traducerea - Germană-Turcă - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Limba sursă: Germană
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 29 Martie 2012 13:24
Ultimele mesaje | | | | | 12 Martie 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 Martie 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 Martie 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 Martie 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 Martie 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|