Traduko - Germana-Turka - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Font-lingvo: Germana
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Marto 2012 13:24
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Marto 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 Marto 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 Marto 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 Marto 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 Marto 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|