Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Teksto
Submetigx per devrim87
Font-lingvo: Germana

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titolo
Adalet
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Marto 2012 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2012 20:55

Chrarismatic
Nombro da afiŝoj: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Marto 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Marto 2012 18:07

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Marto 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Marto 2012 00:20

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.