Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tekst
Opgestuurd door devrim87
Uitgangs-taal: Duits

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titel
Adalet
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 29 maart 2012 13:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2012 20:55

Chrarismatic
Aantal berichten: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 maart 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 maart 2012 18:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 maart 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 maart 2012 00:20

merdogan
Aantal berichten: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.