Vertaling - Duits-Turks - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Uitgangs-taal: Duits
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 29 maart 2012 13:24
Laatste bericht | | | | | 12 maart 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 maart 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 maart 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 maart 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 maart 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|