Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
हरफ
devrim87द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

शीर्षक
Adalet
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 मार्च 29日 13:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 12日 20:55

Chrarismatic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

2012年 मार्च 14日 14:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

2012年 मार्च 14日 18:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

2012年 मार्च 25日 15:47

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

2012年 मार्च 29日 00:20

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.