Traducció - Alemany-Turc - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Idioma orígen: Alemany
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Idioma destí: Turc
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 29 Març 2012 13:24
Darrer missatge | | | | | 12 Març 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 Març 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 Març 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 Març 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
 | | | 29 Març 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" ÅŸekli geniÅŸ anlamı ile kulaÄŸa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|