Translation - German-Turkish - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Source language: German
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 29 March 2012 13:24
Latest messages | | | | | 12 March 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 March 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 March 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 March 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 March 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|