Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Submitted by devrim87
Source language: German

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Title
Adalet
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Last validated or edited by FIGEN KIRCI - 29 March 2012 13:24





Latest messages

Author
Message

12 March 2012 20:55

Chrarismatic
Number of messages: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 March 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 March 2012 18:07

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 March 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 March 2012 00:20

merdogan
Number of messages: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.