Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
テキスト
devrim87様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

タイトル
Adalet
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 3月 29日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 12日 20:55

Chrarismatic
投稿数: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

2012年 3月 14日 14:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

2012年 3月 14日 18:07

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

2012年 3月 25日 15:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

2012年 3月 29日 00:20

merdogan
投稿数: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.