Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Tекст
Добавлено devrim87
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Статус
Adalet
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 29 Март 2012 13:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2012 20:55

Chrarismatic
Кол-во сообщений: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 Март 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 Март 2012 18:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 Март 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 Март 2012 00:20

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.