ترجمه - آلمانی-ترکی - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | زبان مبداء: آلمانی
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 29 مارس 2012 13:24
آخرین پیامها | | | | | 12 مارس 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 مارس 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 مارس 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 مارس 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 مارس 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" ÅŸekli geniÅŸ anlamı ile kulaÄŸa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|