Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
متن
devrim87 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

عنوان
Adalet
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 29 مارس 2012 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2012 20:55

Chrarismatic
تعداد پیامها: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 مارس 2012 14:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 مارس 2012 18:07

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 مارس 2012 15:47

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 مارس 2012 00:20

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.