Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Esperanto-Engelsk - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EsperantoEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Skrevet av crystyl
Kildespråk: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Tittel
I've learnt you loved me...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Juni 2008 00:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2008 00:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mai 2008 00:35

goncin
Antall Innlegg: 3706
Done.