Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiesperanto-Kiingereza - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiesperantoKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Nakala
Tafsiri iliombwa na crystyl
Lugha ya kimaumbile: Kiesperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Maelezo kwa mfasiri
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Kichwa
I've learnt you loved me...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Maelezo kwa mfasiri
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 6 Juni 2008 00:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2008 00:33

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mei 2008 00:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Done.