Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Текст
Публікацію зроблено crystyl
Мова оригіналу: Есперанто

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Пояснення стосовно перекладу
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Заголовок
I've learnt you loved me...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Пояснення стосовно перекладу
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Затверджено lilian canale - 6 Червня 2008 00:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2008 00:33

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Травня 2008 00:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Done.