Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
テキスト
crystyl様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
翻訳についてのコメント
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

タイトル
I've learnt you loved me...
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
翻訳についてのコメント
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 6日 00:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 00:33

Tantine
投稿数: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

2008年 5月 26日 00:35

goncin
投稿数: 3706
Done.