Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εσπεράντο-Αγγλικά - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕσπεράντοΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από crystyl
Γλώσσα πηγής: Εσπεράντο

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

τίτλος
I've learnt you loved me...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 6 Ιούνιος 2008 00:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 00:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Μάϊ 2008 00:35

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Done.