Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Esperanto-Engels - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EsperantoEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Opgestuurd door crystyl
Uitgangs-taal: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Details voor de vertaling
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titel
I've learnt you loved me...
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Details voor de vertaling
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 juni 2008 00:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2008 00:33

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 mei 2008 00:35

goncin
Aantal berichten: 3706
Done.