Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Есперанто-Английски - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕсперантоАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Текст
Предоставено от crystyl
Език, от който се превежда: Есперанто

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Забележки за превода
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Заглавие
I've learnt you loved me...
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Забележки за превода
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Юни 2008 00:42





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Май 2008 00:33

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Май 2008 00:35

goncin
Общо мнения: 3706
Done.