Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Esperanto-Inglés - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EsperantoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Texto
Propuesto por crystyl
Idioma de origen: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Nota acerca de la traducción
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Título
I've learnt you loved me...
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Nota acerca de la traducción
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Última validación o corrección por lilian canale - 6 Junio 2008 00:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2008 00:33

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mayo 2008 00:35

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Done.