Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Anglais - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Texte
Proposé par crystyl
Langue de départ: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Commentaires pour la traduction
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titre
I've learnt you loved me...
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Commentaires pour la traduction
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Juin 2008 00:42





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2008 00:33

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mai 2008 00:35

goncin
Nombre de messages: 3706
Done.