Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Esperanto-Englisch - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EsperantoEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Übermittelt von crystyl
Herkunftssprache: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Bemerkungen zur Übersetzung
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titel
I've learnt you loved me...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Bemerkungen zur Übersetzung
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 Juni 2008 00:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Mai 2008 00:33

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Mai 2008 00:35

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Done.