Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Esperanto-Engleski - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EsperantoEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Podnet od crystyl
Izvorni jezik: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Napomene o prevodu
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Natpis
I've learnt you loved me...
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Napomene o prevodu
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Juni 2008 00:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Maj 2008 00:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maj 2008 00:35

goncin
Broj poruka: 3706
Done.