Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Inglese - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Testo
Aggiunto da crystyl
Lingua originale: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Note sulla traduzione
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titolo
I've learnt you loved me...
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Note sulla traduzione
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Giugno 2008 00:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 00:33

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maggio 2008 00:35

goncin
Numero di messaggi: 3706
Done.