Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Esperanto-Angielski - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: EsperantoAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Wprowadzone przez crystyl
Język źródłowy: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Uwagi na temat tłumaczenia
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Tytuł
I've learnt you loved me...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Uwagi na temat tłumaczenia
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 6 Czerwiec 2008 00:42





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 00:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maj 2008 00:35

goncin
Liczba postów: 3706
Done.