Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Esperanto-Anglisht - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: EsperantoAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tekst
Prezantuar nga crystyl
gjuha e tekstit origjinal: Esperanto

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Vërejtje rreth përkthimit
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titull
I've learnt you loved me...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Vërejtje rreth përkthimit
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Qershor 2008 00:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Maj 2008 00:33

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Maj 2008 00:35

goncin
Numri i postimeve: 3706
Done.