Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Tекст
Добавлено crystyl
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Комментарии для переводчика
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Статус
I've learnt you loved me...
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Комментарии для переводчика
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 6 Июнь 2008 00:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2008 00:33

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 Май 2008 00:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Done.