| | |
| | 26 Juni 2008 01:11 |
| | je t'adore= sana hayranim? |
| | 26 Juni 2008 10:25 |
| | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" |
| | 26 Juni 2008 12:37 |
| | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! |
| | 29 Juni 2008 22:28 |
| | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı değil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. |
| | 30 Juni 2008 02:37 |
| | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? |
| | 30 Juni 2008 15:59 |
| | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else |
| | 30 Juni 2008 18:24 |
| | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 |
| | 1 Juli 2008 00:14 |
| | |
| | 1 Juli 2008 10:28 |
| | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? |
| | 1 Juli 2008 23:36 |
| | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |