| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...현재 상황 번역
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | 원문 언어: 프랑스어
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Selam! Nasılsın? Herşey için teşekkürler! Rica ederim! Sana bayılıyorum! |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 00:12
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 26일 01:11 | | | je t'adore= sana hayranim? | | | 2008년 6월 26일 10:25 | | | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" | | | 2008년 6월 26일 12:37 | | | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! | | | 2008년 6월 29일 22:28 | | | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı deÄŸil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. | | | 2008년 6월 30일 02:37 | | | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? | | | 2008년 6월 30일 15:59 | | | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else | | | 2008년 6월 30일 18:24 | | | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 | | | 2008년 7월 1일 00:14 | | | | | | 2008년 7월 1일 10:28 | | | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? | | | 2008년 7월 1일 23:36 | | | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |
|
| |
|