| |
|
ترجمه - فرانسوی-ترکی - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...موقعیت کنونی ترجمه
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | زبان مبداء: فرانسوی
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Selam! Nasılsın? Herşey için teşekkürler! Rica ederim! Sana bayılıyorum! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 2 جولای 2008 00:12
آخرین پیامها | | | | | 26 ژوئن 2008 01:11 | | | je t'adore= sana hayranim? | | | 26 ژوئن 2008 10:25 | | | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" | | | 26 ژوئن 2008 12:37 | | | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! | | | 29 ژوئن 2008 22:28 | | | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı deÄŸil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. | | | 30 ژوئن 2008 02:37 | | | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? | | | 30 ژوئن 2008 15:59 | | | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else | | | 30 ژوئن 2008 18:24 | | | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 | | | 1 جولای 2008 00:14 | | | | | | 1 جولای 2008 10:28 | | | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? | | | 1 جولای 2008 23:36 | | | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |
|
| |
|