| |
|
Превод - Френски-Турски - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...Текущо състояние Превод
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | Език, от който се превежда: Френски
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | | Желан език: Турски
Selam! Nasılsın? Herşey için teşekkürler! Rica ederim! Sana bayılıyorum! |
|
За последен път се одобри от handyy - 2 Юли 2008 00:12
Последно мнение | | | | | 26 Юни 2008 01:11 | | | je t'adore= sana hayranim? | | | 26 Юни 2008 10:25 | | | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" | | | 26 Юни 2008 12:37 | | | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! | | | 29 Юни 2008 22:28 | | | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı deÄŸil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. | | | 30 Юни 2008 02:37 | | | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? | | | 30 Юни 2008 15:59 | | | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else | | | 30 Юни 2008 18:24 | | | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 | | | 1 Юли 2008 00:14 | | | | | | 1 Юли 2008 10:28 | | | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? | | | 1 Юли 2008 23:36 | | | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |
|
| |
|