| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...現状 翻訳
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | 原稿の言語: フランス語
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Selam! Nasılsın? Herşey için teşekkürler! Rica ederim! Sana bayılıyorum! |
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 2日 00:12
最新記事 | | | | | 2008年 6月 26日 01:11 | | | je t'adore= sana hayranim? | | | 2008年 6月 26日 10:25 | | | Hi Hazal,
You forgot "De rien!" | | | 2008年 6月 26日 12:37 | | | oh yes! sorry! thank you turkishmiss! | | | 2008年 6月 29日 22:28 | | | son cumledeki أنا اعشقك cümlesi ben sana tapıyorumun karşılığı deÄŸil diye düşünüyom.''ben sana aşığım'' cümlesi türkçede zaten var ve onu karşılar. | | | 2008年 6月 30日 02:37 | | | Hi to you all,
I don't know French at all, but the word "adore" is also used in English as it is. so to translate it as "tapmak" won't be wrong indeed..
what do you think Kfeto and Talebe??? | | | 2008年 6月 30日 15:59 | | | i think it's too strong.
tapmak means to worship
in turkish a different word is appropriate like hayran or something else | | | 2008年 6月 30日 18:24 | | | Well, thank you Kfeto, but ı am realy confused. as I said before I don't know French, so as to evaluate this translation, it will be better to ask an expert.
Hi Francky, could you explain whether "je t'adore!" means "I adore/worship you" or "I admire you" or it is all about the same there?? CC: Francky5591 | | | 2008年 7月 1日 00:14 | | | | | | 2008年 7月 1日 10:28 | | | Hi! I think it's correct because it's really like 'idolize'. Or 'adorer' means also 'bayılmak'(sana bayılıyorum)? What do you think? | | | 2008年 7月 1日 23:36 | | | Thank you Francky, be sure it really helped
Hazal, your suggestion is great - in my opinion-, please edit it so that I could validate it |
|
| |
|